|
Русскоязычные дети заграницей.
По материалам конференций форума mama.ru.
С поднятием "железного занавеса" все больше наших соотечественников и соотечественниц волею судеб оказываются заграницей. Среди массы трудностей, выпадающих на долю иммигрантов, вопросы, связанные с адаптацией ребенка к чужой языковой среде, занимают далеко не последнее место.
Что делать, чтобы ребенок не забыл родной язык? Чтобы при этом он не испытывал трудностей при общении "на улице"? А как быть, если мама русская, а папа - нет, ведь тогда у малыша сразу два родных языка?
На эти и другие вопросы попытается ответить Logoped вместе с участницами конференции на форуме mama.ru.
Итак, чтобы ребенок оптимально усваивал сразу несколько языков, родителям необходимо руководствоваться следующими принципами.
1. С самого рождения каждый из родителей должен разговаривать с
ребенком только на том языке, который знает в совершенстве, чтобы
однажды не возникла ситуация: мама в середине разговора лезет в
словарь "а как это будет по...".
Anonym.
У меня подружка неделю назад родила в Бельгии (она - русская, он -
бельгиец). Она специально ходила консультироваться к психологу - тот
сказал, что для того, чтобы малышу было легче, родители не только должны
говорить с ним на разных языках, но и друг с другом. То есть у ребенка
должно быть четкое разделение - мама умеет говорить только по-русски,
папа - только по-английски (ну или какой есть).
У меня на работе был молодой человек, который практиковал такую
схему с дочкой (он выпускник иняза) - говорил дома только по-английски -
жена отвечала по-русски. Дочь одинаково говорит на обоих (он говорит,
всего несколько месяцев путала, а потом все разлеглось по полочкам) и была
очень удивлена лет в 7, узнав, что папа знает русский.
Raisa Kekki
Родитель должен говорить с ребёнком на том языке, которым он владеет в совершенстве. Так как родитель должен быть для ребёнка как бы примером. Но согласитесь трудно на кого-то равняться, кто на вопрос допустим 10-летнего ребёнка (с которым, допустим, мама говорит по-английски, но это не её родной язык): "Что это слово значит?" - лезет в словарь, так как сама не знает. Но если языком владеете, тогда пожалуйста.
2. Этот самый язык, который родитель знает в совершенстве, должен быть
только один, и в нем ни в коем случае не должны попадаться слова из
других языков, чтобы ребенок усваивал язык в комплексе (словарный
состав, грамматический строй, произношение, синтаксис), и у него не
возникала "путаница в голове".
Тамара.
Насколько я знаю, чтобы дете не путало языки, лучше всего, чтобы 1 из
родителей разговаривал с ним только на своем языке, а другой - только на
своем. Это в двуязычных семьях.
Raisa Kekki
Я живу в двуязычной стране, поэтому эта проблема, когда родители
говорят с ребёнком на двух языках, здесь близка. Так вот я читала брошюрку
об этом и там было написано, что каждый из родителей должен говорить с
ребёнком на каком-то одном языке. Ни в коем случае на 2!!! Ведь ребёнок не
может отличить языки, он будет думать, что это один язык. И нельзя
подмешивать в свою речь слова из другого языка. А ребёнок вначале будет
смешивать все в кучу, но потом будет с каждым родителем говорить на
"правильном" языке. Я вот с дитем по-русски говорю, муж по-французски, а
между собой по-фински.
3. Если вы хотите, чтобы ваш ребенок знал еще один язык, то вам либо
потребуется еще один человек, который бы знал этот язык в совершенстве
и разговаривал бы с ребенком только на нем (см. все, что было сказано
выше). Например, если третий язык - это "язык улицы", ваш ребенок
легко и быстро выучит его в общении со сверстниками на улице или в
школе. Либо ваш ребенок будет изучать его как иностранный (лучше,
чтобы это началось не раньше 6-7 лет).
Polina.
Расскажу смешную историю, которая произошла со мной в глубоком
детстве, мне было 5 лет и мой папа решил обучать меня английскому языку, но семья у нас русскоязычная, поэтому все было в виде уроков английского языка, как тут говорили - говоришь лисичка и говоришь это на русском и английском. В итоге у меня смешались все звуки и я стала говорить по-русски с английскими звуками. Да еще я поехала погостить к родственникам папы в Ереван на пару месяцев и приехала оттуда с возом армянских интонаций до кучи, как говорится. После всего этого пришлось отходить 2 года к логопеду от звонка до звонка. Вот так. Из этого всего родители сделали вывод, что ребенок должен либо изучать язык гораздо позднее, когда у него установится речь на его родном языке либо быть в такой среде, где родители, друзья говорят на этом языке, чтобы он понимал, что по-другому общения с ними не состоится. Так что у кого есть такая среда - радуйтесь, а остальным, наверно, лучше подождать
пока ребенок выучит свой один язык, а потом уже давать другой. Я живу в
Канаде и даже не пытаюсь говорить с малышом по-английски, потому что это не мой язык, как бы хорош он у меня не был, пусть этому языку его научат дети,
с которыми ему придется общаться.
Точка зрения филолога.
Я тоже столкнулась с этой проблемой, поскольку живу в Канаде, и сын
пошел в школу первый раз здесь уже. Так вот, я придерживалась той теории,
что у ребенка до трех лет должна сформироваться в голове четкая языковая
картина одного языка и как можно более разнообразная, не только бытовой
язык, но и литературный должны присутствовать очень хорошо( я читала
своему сыну много, начиная с девяти месяцев), а потом уже можно вводить
другой язык, через носителя, или в совершенно другой обстановке. Мы уже
живем здесь второй год, дома разговариваем только по-русски, я продолжаю
много читать, и даже английские книги, которые он приносит из школы,
перевожу со страницы на русский. Учителя говорят, что это правильно и
обязательно для студентов, у которых английский язык - второй, нужно
продолжать развитие их на родном языке, так как это облегчает им изучение
неродного языка. Так что я сделала вывод, что с моим вторым я буду делать все
возможное по формированию русского языка сначала, а английский он и так
выучит, благодаря среде. Потому что язык - это система отношения с
окружающим миром, система понятий и связей между явлениями, поэтому
перемешивание недопустимо, вырастет маргинальный ребенок,
восприимчивый только к массовой культуре (это, конечно, не относится к
исконно мультиязыковым социальным общинам, где есть свои традиции, но
это же Европа, как правило, и она культурно однородна в принципе). Так
что если есть разноязычные родители, то проблемы нет, а если это только
так, то мне кажется смысла нет, лучше давать ему просто слушать
иностранные кассеты, фильмы и так далее, без вашего участия, просто для
возникновения другой звуковой картины мира.
Оксана Н.
Таня, а вы не думаете, что при таком подходе английский так и будет
вторым, а не родным? Ведь ребенку жить здесь, а не в России все-таки? Не
подумайте, что я не хочу сохранить русский, еще как хочу! Но хочется, чтобы
английский тоже был родным.
Татьяна
Не будет, эффект среды в том и состоит, что вы должны во много раз
прилагать больше усилий, чтобы сохранить то, что есть у него в русском,
чем в английском. Ведь все общение - на английском, все друзья - не
говорят по-русски (за редким исключением встреч с русскими приятелями по
выходным), даже если на игровой площадке есть русские дети - разговор
идет по-английски, поскольку это - язык общения на улице. Даже когда он
сам с собой играет - говорит по-английски, так как это сейчас - язык игр. И
опасения такого рода, о чем вы написали - совсем беспочвенны, более того,
это же не просто мое личное мнение, а мнение специалистов, основанное
на серьезных исследованиях. Трудность в другом - успевать обновлять его
словарный запас на русском, догоняя английский в школе, чтобы он мог
спокойно говорить о тех же вещах, что в школе происходят и по-русски, а не
вставлять слова, перевода которых он не знает. У меня, поскольку сын очень
природой и биологией интересуется и в библиотеке школьной
исключительно энциклопедии разного рода берет, уже такой биологический
словарь накопился, что самой странно.
Да и еще, по-русски мы с ним можем о таких сложных вещах говорить, о чувствах, о жизни, о мировоззрении, о которых он в принципе еще бы очень долго не начал разговаривать по-английски, поскольку здесь ментальность - совсем другая (не плохая, не хорошая - другая), а если вам важно глубокое общение с ребенком, то на чужом языке вы этого сделать не сможете( я во всяком случае - не могу, да и не хочу), билингвизм - это же так здорово! Почему в начале века, дети знали в совершенстве и по два и по три языка и не были ни в одном ущербны, а сейчас это невозможно? Достаточно вспомнить и Марину Цветаеву и Вл.Набокова, которые с детства были свободны. Цветаева - во французском и немецком, а Набоков - в английском, особенно. И какое чувство языка это им дало! Может мой сын и не будет Набоковым, но я постараюсь сделать все что могу, чтобы максимально сохранить родной язык, что совершенно не означает отказа от другого языка, я сама учу английский с удовольствием и довольно успешно, просто нужно разделять языковые пространства.
Кроме, рекомендаций, Logoped также предупреждает родителей о некоторых
проблемах, которые могут возникнуть.
1. Как правило, у детей, которые усваивают сразу несколько языков,
развитие речи происходит несколько медленнее, чем у их одноязычных
сверстников. Пусть это вас не беспокоит, это совершенно нормально, и
примерно к 7 годам все войдет в норму.
Наринэ
У меня дедушка жил в Ялте. Семья армянская, а на улице - "интернационал". Дедушка молчал до 5 лет, а потом заговорил на армянском, русском, татарском и греческом. А взрослым выучил немецкий, польский и белорусский.
2. У детей, воспитывающихся в дву- и трехязычных семьях, по статистике чаще, чем у других возникает заикание (в основном, в возрасте от 2 до 5 лет).
Чтобы вовремя помочь малышу, очень важно не пропустить первые признаки заикания:
употребление перед словами лишних звуков (например, "и", "а"), повторение первых
слогов или первых слов в начале фразы, вынужденные остановки в середине слова,
фразы, затруднения перед началом речи. В таком случае нужно срочно обратиться
к логопеду или к детскому психоневрологу.
3. Если Вы живете за границей, и Ваш ребенок по-русски говорит только с
Вами, у него могут потом возникнуть проблемы в общении с
русскоязычными сверстниками.
Валентина.
Я тут летом очень жалела маленького мальчика, который живет с
родителями в Лондоне. Родители в семье оставили русский, в саду и школе
малыш говорил по-английски. Так вот, ребята приехали в Москву на все
лето, и мальчишечка не смог общаться и играть со сверстниками, были
проблемы психологического характера. Короче, он не мог русскоговорящим
детям рассказывать о школе, о своих друзьях и увлечениях, и прочих детских
делах , хотя прекрасно знает язык. Выглядело это так, когда какой-нибудь
ребенок начинал с ним общаться по-русски, малыш терялся, расстраивался,
начинал говорить по-английски, стеснялся и прочее. Короче, потом взял и
замолчал, и любые попытки сдружить его с детками закончились неудачей.
Получилось так, что дети, друзья, школа, это английский мир, мир
английского языка и пустить туда русский язык ему оказалось сложно. Вот
такая случилась проблемка, хотя я думаю: побудь они здесь подольше, все бы
легко наладилось.
Tanya
Поэтому таким детишкам очень помогает русская школа или какой-нибудь
кружок, студия. Такое есть во многих местах и не стоит лениться водить туда
детеныша. Результаты очень хорошие - сама видела. Хотя, между собой дети
все равно говорят по-английски и говорят что "по-русски - скучно". Но при
этом не пасуют перед полностью русскоязычными сверстниками.
На этом наш разговор о проблеме русскоязычных детей заграницей, конечно же, не заканчивается. Многие вопросы еще остались неосвещенными. Материалы на эту тему есть также в Консультации.
Если у вас тоже есть, что сказать или спросить по этой проблеме, пишите.
Желаю удачи! | |